|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 n6 K6 ]0 h) q5 C 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 N1 A9 s/ r7 r. A& I, A9 r - x; U5 ?- E8 n: y$ D( s0 Q, x$ v
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 J3 q! J% N: I) A
" V% F7 P/ J: E0 G0 e遗憾,我给不了任何回答。
9 w4 w! d" i% D; ]# \7 | 9 w j6 q* ?! B/ v0 Y; e
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- ]; v4 d3 m, k
+ Z* K, M7 u% X0 \* F7 }抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 Z4 c7 z) S5 e' @ l
' j" z5 I( g4 P9 _但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
v0 l5 r- |; _: z" x3 v
3 G1 [4 h% H! d' i) ]6 `2 h5 r后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 f( l# B4 W2 N: J
# O. [$ b9 @" T马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' x! U+ ]4 S, s6 q; V" R
. ], {- P- F. Z% @$ ]5 c如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& n/ [# [/ l1 J7 M1 T& v+ y: D
" z' Z, x6 C! w ~8 I
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% P: y! [ {- Q6 ~' t
: Q. ~/ s/ H# V ~华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
9 _1 ?; e- o' T
, f" F0 w- ^# r+ e, ]' r5 ]$ e中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( `' ~. `, _6 E/ g ( j$ n. Q% [# e7 F) f5 j+ N" C
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) A/ ]' H5 d" q! Y* h; P
7 H/ \# O, `7 N! W还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& G2 b# I- l3 {9 x4 J. ?
, E4 r4 L! h& j T! I4 c警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% T" k1 N1 ]) S5 N0 s, `
" I2 t$ t& b* y K( F
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# Z& O! x8 T9 v
c# k* W. W4 J; M% |8 ~要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 ?7 O3 N* j4 h# b( a; X5 M' ` ~
4 L6 Y; p( V' o1 J) b' `
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 l( N0 |+ J$ t) u! u# q
; U* G% k/ `0 C9 ]7 Q1 x( Q0 {; \不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% D( u4 k4 F" P* k5 z
|
|